Library

Ashtanga Hridayam

Ashtanga Hridayam meaning ‘the heart of the eight branches of Ayurveda’, was composed by the eminent scholar Vagbhatta in the 7th C. and has 7120 verses written in a poetic style for easy recital, thereby presenting a comprehensive account of this esoteric school of medicine and soon became the root source for Ayurvedic philosophy and teachings. Pandit Duraiswami translated this text into Tamil so that Tamil physicians could have a solid foundation of Sanskrit works for their procedures.

Madhava Nidanam

Also known as Rug Vinischaya, Madhava Nidhanam was authored by Madhava, a 7th C. Ayurvedic practitioner and is a comprehensive Ayurvedic treatise which names 79 diseases in as many chapters, along with their causes, symptoms and complications and is considered first among the minor triad of Ayurvedic literature. Pandit Duraiswami took great pains to translate this treatise into Tamil reaching out thereby to a much larger audience.

Rasaratna Samuchchaya

While in the initial stages, the pharmacopoeia of Ayurveda consisted mainly of plant and plant based drugs, this book, written in the 13th C., introduces the field of Alchemy into Ayurveda, and in the course of 30 chapters and 3871 verses describes 960 formulations of drugs that could be prepared to cure ailments which had mineral or metallic origins, throwing light on the expertise India had in extraction, purification and conversion of metals into suitable forms for the treatment of at least 68 different types of ailments. We can understand how vast Pandit Duraiswami’s scholarship must have been when we perceive his interest in translating such a technical book, in order that Ayurvedic practitioners could have as wide a variety of medications as possible from every area of research known to men of science.

Pillai Pani

When in 1940, the then Madras government found that all Ayurvedic literature in the fields of gynecology and pediatrics were scattered in handwritten and palm leaf manuscripts they decided to gather this extensive material in a book, which Pandit Doraiswami edited with his own notes added to it. This contains pre and post-natal care of the mother, treatment for infertility, recipes for the cure of childhood ailments as well as the best diet for an expectant mother as well as the child for its maximum growth.

Sarngadhara Samhita

In the 15th C., acharya Sarngadhara put together this Samhita, part of the minor triad of Ayurvedic texts, along with Madhava Nidana and Bhava Prakash. This book is divided into three parts, the first section containing details on weights and measures as well as the time and place to collect herbs, the second section exploring the methods of preparation of medications and the third section focussing on the five major kinds of treatments followed by Ayurveda (panchakarma). Pandit Duraiswami translated this work to enhance the scholarship of doctors who could not access the Sanskrit original.

Sri Pancharatra Raksha of Sri Vedanta Desika

Literally meaning ‘Five nights’, the focus of this text amongst other things, is the five step system of Vishnu worship created by Sri. Ramanuja, the proponent of Sri Vaishnavism, and includes adoration of God as Para (invisible being); Vyuha (manifestion in form); Vibhava (incarnations); Antaryamin (as a felt presence) and Archa (an icon). This is a critical publication, wherein 6 palm-leaf manuscripts and 5 printed editions of the Pancharatra-raksha were examined and collated by Pandit Duraiswami Aiyangar and Pandit T. Venugopalacharya, and they have painstakingly given the source of almost all the reference verses quoted by Sri Vedanta Desika.

Tantrasarasangra Pandit

Tantra Sara was the compendium of worship supposedly taught to Lord Brahma by Lord Vishnu and Madwacharya extracted relevant portions of it into this volume, which consists of the (i) chanting of the great Vaishnava mantras (ii) aspects of Aavarana pooja (iii) Kalasha pooja (iv) comprehending the various forms and expressions of Lord Vishnu  (v) yagna rituals (vi) meditation (vii) vasthu of temple construction (viii) sculpture and aspects related to the installation of icons. Pandit Duraiswami Aiyangar being a staunch Vaishnavite was obviously attracted to this work and through his Tamil translation, wanted to disseminate this knowledge to the devout Tamilian reader.

The Presidential Address

In the Presidential Address which was delivered by Pandit Duraiswami Aiyangar in Tamil, at the sixth Dravida Vaidya Conference held at Trichinopoly on May 28, 1934, he lauds the ancient heritage of Ayurveda, its spiritual descent from Danvantari, God of medicine himself, the special feature of the three humours which formed the basis of its diagnostical skill as also the neglect of the branch of surgery in Ayurveda, which was an important aspect of this science and which deserved to be encouraged. He used strong and logical arguments to debunk both the dubious claims of Siddhas, (another branch of indigenous medicine) and the British led Western medical sciences which tried to discredit Ayurveda, all the while drawing from its extensive knowledge. The greatness and glory of Ayurveda comes across clearly as also his pride in being a proponent of this wonderful healing practice.

Jivanandanam of Anandaraya Makhin

An allegorical play, filled with medical and political knowledge, it is a layered text open to multiple interpretations, nuanced and layered, centering around the attack by the king of disease, Consumption on the hero of the play, the Soul of man, and his final deliverance through his faith in God. Pandit Duraiswami wrote a commentary in Sanskrit on this work, drawn to it for its masterful explanation of Ayurveda in political terms that any layman could understand.

Hamsa Sandesham

Modelled on Meghadootam by Kalidasa, Hamsa Sandesham (The Message of the Swan) by Sri. Vedanta Desika has for its theme Rama’s message of hope and faith to his wife Sita held captive in Lanka, a communication sent with the help of a swan, in which Swami Desika, through the medium of the Lord himself offers us vivid and lyrical descriptions of temples the swan swims by before it finally reaches its destination. Pandit Duraiswami desiring that Swami Desika’s work be made available to the devout Tamil speaking audience translated it, filled as much with admiration for its style as for its substance, wishing to convey especially its overarching divine aura.

Kadambari

Written in the 7th C., this is considered one of the first novels in Sanskrit begun by Banabhatta and completed by his son; an immensely sensuous love story which is also a fast-paced thriller narrated by a parrot; centering around desire, longing, separation and fulfilment, with eloquent and descriptive passages of natural beauty. Pandit Duraiswami translated this intricate novel into Tamil, inspired by its intricate plot, complexity of structure, vivid characterization, (especially of the protagonist Kadambari, an exceptionally strong woman) and its wonderfully picturesque language.

Kiratarjuniya

Composed in the 6th C., this play describing in 18 cantos the combat between Arjuna and Shiva as a Kirata (mountain-dweller) during the years when the Pandavas were in exile, contains some of the most bewitchingly well-structured linguistic feats, both of construction and expression, unimaginable to any but the most profound scholars, earning for itself the title of the most powerful poem in Sanskrit. What Pandit Duraiswami has done is to write notes in Sanskrit on Mallinatha’s commentary on Kiratarjuniya, wherein he explores not only the beauty of the language, but also the message of the play which portrays all the universe (of gods, demi-gods and man) as one.

Meghasandesam

Written by mahakavi Kalidasa, the play meaning, ‘Cloud Messenger’, drenched in lyrical sweetness, is highly evocative and filled with imaginative ideas, narrating the tale of a lovelorn devata (demi-God), banished to earth, who uses the medium of a cloud to send messages to his cherished wife in heaven, all the while describing the beauty and magnificence of his beloved country, Bharat. Pandit Duraiswami translated this work into Tamil not only to give them access to Kalidasa, but also to open the doors to beauties of the rest of the country, at a time when people travelled little outside their homes.